採用に関する連絡メール

採用活動はとっても大事な人事イベントですよね。
事業拡大のためには、優秀な人材の確保が必須ですから
優秀な人材に出会えた際は、適切な返事で採用したいですし
残念ながらニーズに応えれない方は
角が立たないようにスムーズにお断りしたいですね。

剛さん

おかげさまで忙しいから
中途採用をはじめたいのだけど
こちらの募集に興味を持ってくれた方には
すぐに面接の予定などを伝えたいよね。
優秀な人や、こちらのニーズにあう人から
連絡がきた場合はすぐに回答した方がいいわね。

美希先生

剛さん

お礼を伝えたり、次のステップに進んで欲しい場合は
どうやって伝えればよいかな。
よく使われるフレーズは
『Thank you for applying for the position of〜』
『Thank you for your interest in〜』
が多いわよ。

美希先生

応募者にお礼をいう

興味をもってくれた応募者に感謝を伝えて
選考の進み方を適切に伝えましょう。

応募者にお礼をいう・手続きを伝える
・Thank you for applying for the Sales Assistant position.
→セールスアシスタントに興味をもっていただきましてありがとうございます。

・Thank you for replying to our advertisement in the December 15 edition of the Daily Express.
→12月 15 日付『デイリーエクスプレス』に掲載の募集広告にご応募いただき、ありがとうございました。

・Thank you for applying for the position advertised in the October 30 Daily Express.
→12月 15 日付『デイリーエクスプレス』に掲載の求人 広告にご応募いただき、ありがとうございま した。

・We are currently in the process of reviewing each applicant’s resume.
→現在、応募者の履歴書を拝見中です。

・We would like to invite you to an interview at 17:00 pm on May 10th.
→面接を5月10日の17時より行いたいです。

・Thank you very much for taking the trouble to call and to send us your resume.
→お電話ならびに履歴書をいただき、誠にありがとうございました。

・The interview will last 30 minutes.
→面接は30分の予定です。

・The interviews will take approximately 30 minutes.
→面接は30分程度の予定です。

・We are delighted to offer you employment with XYZ Corporation as Sales Assistant position.
→貴殿はXYZ社にセールスアシスタントとして採用されることが決まりました。

応募してくれたことに感謝を示すなら
Thank you for applying for the position
Thank you for your interest in the position
といったものが主流です。

面接は30分程度がよいでしょう。
短すぎると感心がないように思われますし
長すぎると相手に迷惑がかかってしまいますからね。

断りの連絡をする

せっかく応募していただいたのだが
残念ながら断らないといけない場合は
unfortunately〜、regretfully〜
I regret to inform you that〜
を使いましよう。

他に優秀な方からたくさん応募があったとか
連絡いただいた時にはすでに他の人に決まっていた等も
伝えることができると良いですよね。

断りの連絡をする
・Unfortunately, you were not the one selected this time.
→残念ながら、今回は選考されませんでした。

・We regret to inform you that we have selected another applicant for this position.
→残念ながら他の応募者を選考しました。

・We regretfully inform you that you were not chosen for this position.
→残念ながら今回の応募に選ばれませんでした。

・Unfortunately, the position advertised has been filled.
→残念ながら、募集のポジションはすでにふさがってしまいました。

・We regret to notify you that your background does not fit with our needs.
→残念ながら貴殿の経歴は弊社にあわないと思われます。

・Unfortunately, the position had already been filled by the time we received your resume.
→残念ながら、履歴書をお受け取りしたと きには、すでに広告にあったポジションは 採用が決定しておりました。

・Many other highly qualified people also applied for the position, it was a difficult choice for us.
→すばらしい経歴の持ち主の方々多数にご応募いただき、選考は我々にとって困難なものでした。

・In the near future, another position will be opening up in our company.
→別のポジションに近く空きができることになりました。

・In the meantime, we wish you success in your future.
→今後のご活躍をお祈りいたします。

・We are looking forward to your favorable reply.
→お返事をお待ちしております。

応募にお礼を伝える英文メール①

それでは実際に応募に対して返信しているメールを
みていきましょう。

Subject : employment opportunity

Dear Mr. Smith

Thank you for applying for the Sales Assistant position.
We are currently in the process of reviewing each applicant’s resume.
The interview will take 30 minutes.
We will notify those who have been selected for an interview by phone or email by weekend.

We would appreciate your patience.
Thank you for applying for our company.

Best Regards,

Taro Yamada
Manager
Personnel Department
サンプルメールの訳
件名: 応募について

スミス様へ

セールスアシスタントのポジションに応募していただきありがとうございます。
現在、各応募者の履歴書を審査中です。
面接は30分程を予定しています。
面接に進まれる方には、週末までに電話またはメールでお知らせします。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。
弊社にご応募いただきありがとうございます。

人事部長
山田 太郎

最初に今回の応募について
Thank you for applying for〜
を使って感謝を示します。

今後の進展については、いつまでにどのように連絡するか
以下のように具体的に示した方がよいでしょう。

・今週末までに連絡する。
We will notify those who have been selected for an interview by phone or email by weekend.

・不採用の場合は連絡しない。
Please note that unqualified applicants will not receive a response.

値下げをお願いする英文メール②

もう一つ例をみていきましょう。
今回の例は、残念ながら採用に至らなかったケースです。
残念ですが、こちらの意図をはっきりと伝える必要があります。

Subject : employment opportunity

Dear Mr. Smith:

Thank you for applying for the Sales Assistant position.
Many other highly qualified people also applied for the position, which made the choice extremely difficult.

After careful consideration, we regret to inform you that on this occasion you have
not been selected for this position.

However, we would like to keep you in mind for a future opening that might become available.
In the meantime, we wish you success in your future.

Best Regards,

Taro Yamada
Manager
Personnel Department
サンプルメールの訳
件名: 応募について

スミス様へ

セールスアシスタントのポジションに応募していただきありがとうございます。
他の多くの優秀な人々もその職に応募したため、我々にとって選考は非常に困難でした。

慎重に検討した結果、残念ながら貴殿は選考されませんでした。

ただし、今後空席ができた場合には、貴殿を検討の対象として考えさせていただきたいと存じます。
それまでの間、今後の成功をお祈りしております。

人事部長
山田 太郎

残念な連絡は
We regret to inform you that〜
We regret to notify you that〜
を利用してはっきりと伝えるしかありません。

応募した時点で既に他の方に決まっていた場合や
Unfortunately, the position advertised has been filled.

他の人に決まってしまった
We regret to inform you that we have selected another applicant for this position.
を素直に伝えるしかありません。

今回の応募で、貴重な時間をいただいたわけですから
感謝の気持ちや今後の活躍を願っていることを伝えましょう。