在庫がないことを伝える英文メール

せっかく注文をもらったのだけど
運悪く在庫がない時ってありますよね。

次の注文につなげるためにも
失礼のない返答をして
お客様の不満を最小限に押さえたいですよね。

剛さん

せっかく注文をもらったのに
運悪く在庫が無いという時は
どのようにお客さんに伝えればよいかな?
在庫がないは
〜out of stock.
というフレーズが一番多いわね。

美希先生

剛さん

ちなみに、在庫がありますか?
はどうやって聞くの。
在庫を聞くのは
Do you have 〜 in stock?
で十分よ。

美希先生

在庫があるか英語で問い合わせよう

在庫に関する問い合わせができるように
まずは質問時のフレーズを確認しておきましょう。

在庫の有無だけでなく
早く出荷できるか?など
幅広いフレーズをマスターすると
ビジネスで困らないですよ。

在庫を問い合わせる
・Do you have the product in stock?
→その商品の在庫はありますか?

・Do you have spare parts for T-80 model in stock?
→T-80モデルのスペアパーツは在庫がありますか?

・Do you have any other color of the same products?
→同じ製品の色違いはありますか?

・Do you currently stock item number 789?
→製品番号789は在庫がありますか?

・How many more do you have in stock?
→あといくつ在庫がありますか?

・Is it possible to receive the product by August 10th?
→8月10日までに製品を受け取ることは可能ですか?

・Would it be possible to dispatch the item in this month?
→その製品を今月中に出荷できますか?

・Would it be possible to move that up by a week?
→納期を1週間早めることは可能ですか?

・Is there any way to speed up the shipping process?
→配送プロセスを早めることはできませんか?

・Is it possible to move up the delivery date?
→納期を繰上することはできますか?

・Is it possible to put the delivery deadline forward 2 days?
→納期を2日早めることはできますか?

・Is there any way to delay the shipment of order No.888?
→注文番号888の出荷を遅らせることはできますか?

・Please confirm the stock amount of the parts.
→部品の在庫確認をお願いします。

在庫がありますか?は
Do you have 〜 in stock?です。

出荷のタイミングを確認したい時は
Would it be possible to dispatch〜?
→〜を出荷できますか?
が便利ですね。

出荷のタイミングを早めるお願いは
move up〜
put the delivery deadline forward〜
deliver before the deadline

といった表現が使えます。

在庫がないことを英語で伝えよう

残念ながら在庫がない場合は
out of stock
be not currently in stock

といった表現が使えます。

他に代替品ならすぐに発送できるなど
対応策のフレーズも覚えておくと
ビジネスでは便利ですよ。

在庫がないことを伝える
・We don’t have enough of that stock.
→私たちはその在庫を十分持っていません。

・Unfortunately, the items that you ordered are now out of stock.
→申し訳ありませんが、ご注文いただいた商品は在庫切れです。

・Please accept our apologies for this inconvenience.
→ご不便をおかけして申し訳ありません。

・We can guarantee you deliver before the end of this month.
→今月末までには出荷できることを保証します。

・We have just been informed by the vendor that the item below is discontinued and no longer available.
→たった今、仕入先よりこの製品は生産しておらず、入手できないと連絡を受けました。

・I am writing to inform that the item is in stock.
→在庫があることが確認できましたのでご連絡します。

・We are sorry, but the item you have orderd are curretly out of stock.
→申し訳ありませんが、ご注文受けた品は現在在庫がありません。

・I’m attaching an image of watch that is similar to the one you ordered that we currently have in stock.
→ご注文いただいた時計と似た在庫のある品の画像を添付します。

・We can ship the replacement product to you.
→代替品であれば出荷できます。

・It can take about 1 weeks for the goods to arrive.
→製品到着まで1週間かかります。

・We are currently trying to find out if the product is in stock or not.
→商品在庫の有無について問い合わせ中です。

在庫がないは
out of stock
なので、まずはこのフレーズをマスターしましょう。

他にも新製品が出たので生産しなくなった
we don’t manufacture that model anymore
という表現も使えます。

お客様に迷惑をかけないように
類似品を提案したり、色違いを提案するなど
お客様のことを考え、対応オプションを伝えることができると
良いですよね。

However, we do have similar items available.
→しかし、類似品ならあります。

The new models use the same charger.
So, you can just order one from web site.

→新製品も充電器は同じです。それならWEBサイトから注文できますよ。

We can ship the replacement product to you.
→代替品であれば出荷できます。

We can send you the same brand, but in blue instead of black.
→同じブランドで色が黒ではなく、青であれば出荷できます。

We can send you the same brand, but in blue instead of black.
→同じブランドで色が黒ではなく、青であれば出荷できます。

代替案は状況によって色々ありますから
使えるフレーズの幅を広げておきたいですね。

在庫がないことを伝える英文メール①

それでは参考にサンプルメールを見ていきましょう。

Subject : T-130 model out of stock

Dear Ms.Taylor

We appreciate you choosing the T-130 model for your home appliance.
Unfortunately, when you placed your order, our website was being updated.
Because of this some of the information on it was incorrect.
In particular, the T-130 model which you placed order is out of stock.
I apologize for not being able to deliver it yesterday.

But we can sell the new models.
New model is a little expensive but you can get it earlier.
I have attached a picture of new model.

If you are happy with it, we can be shipped to you immediately.
Once again, please accept our apologies for this inconvenience.
I look forward to receiving your reply.

Sincerely,
サンプルメールの訳
件名: T-130の在庫切れについて

テイラー様

家電製品にT-130モデルをお選びいただきありがとうございます。
残念ながら、ご注文の際、当社のウェブサイトは更新されていました。
このため、これに関する情報の一部は不正確でした。
特に、ご注文いただいたT-130の在庫はありません。
昨日郵送できなかったことをお詫びします。

ただし、新製品を販売することはできます。
新製品は少し高価ですが、より早く入手できます。
新製品の写真を添付しました。

あなたがそれに満足しているならば
我々はすぐにあなたに出荷されることができます。
ご不便をおかけしていることを重ねてお詫びします。
あなたのお返事を待っています。

Webページの更新が止まっており
在庫状況が正しく反映されなかったため
在庫なしの製品の注文を受けてしまったケースです。

あなたの注文した製品は在庫ありませんは
The item which you placed order is out of stock.
でしたね。

このケースでは新製品を提案しています。
New model is a little expensive but you can get it earlier.
If you are happy with it, we can be shipped to you immediately.

このようにお客様には不便をかけないよう
より説得力のある提案をできると良いですね。

最後に今回不便をかけたことはしっかり謝罪していますね。
Once again, please accept our apologies for this inconvenience.

在庫がないことを伝える英文メール②

参考にもう1つの例も見ておきましょう。

Subject : Your order out of stock

Dear Olivia

Thank you for your order.
But I’m sorry to inform you that the items that you ordered are out of stock.
I’m very sorry for this inconvenience.

However, I have similar set cushions available.
They are the same design and price as the one you ordered, but slightly different color.
I have attached a picture of these items. If you are happy with their color, they can be shipped to you immediately.

If these items are unsuitable, I can cancel your order.
Please let me know you’d like to do.

Best Regards
サンプルメールの訳
件名: 在庫なしについて

オリビア様

注文いただきありがとうございます。
しかし、ご注文いただいた商品が在庫切れであることをお知らせいたします。
ご不便をおかけして申し訳ありません。

ただし、同様のクッションセットなら在庫があります。
このセットは、あなたが注文したものと同じデザインと価格ですが
わずかに色が異なります。
これらのアイテムの写真を添付しました。
色に満足しているなら、すぐに出荷することができます。

これらのアイテムが不適切な場合、注文をキャンセルできます。
あなたがやりたいことを教えてください。

〜をお伝えしますは
I’m to inform you that〜
This is to inform you that〜

と表現できます。

このメールでは在庫なしでお客様に迷惑をかけているので
I’m very sorry for this inconvenience.
と謝罪しています。

今回は代替品を提案しました。
However, I have similar set cushions available.

また、自分の好みと合わなかった場合はキャンセルできること
If these items are unsuitable, I can cancel your order.
も伝えることができると
失礼にはならないですよね。