この時期は人事異動の発表がある
時期ですよね。
どんなお知らせをしたらよいか
どんな挨拶をしたらよいか
悩んでいるなんてことはありませんか?
今日はそんな人事異動に関する
フレーズを集めました。
剛さん
どんなフレーズを使ったらよいかな?
・I’d like to announce that~
・We are pleased to inform you that~
が使えるわよ。
昇進は『promote』だし
『~へ異動する』は『be transferred to~』など
色々な表現があるわね。
美希先生
剛さん
というお知らせも必要だよね。
ということもあるから、この時期に使えそうなフレーズを
まとめておきましょう。
美希先生
異動について英語でお知らせする
〜をお知らせするは
I’d like to inform you that〜
I’d like to announce that〜
I’m delighted to announce that〜
I’m writing to inform you that〜
といった表現が使えますね。
異動するは
transferが最も使われます。
昇進するは
promoteですね。
色々なフレーズがあるので
しっかりマスターしましょう。
→私は4月1日から法務部に異動することになったことをお伝えします。
・I will be transferred to the Tokyo office, effective April 1.
→4月1日から東京オフィスに異動することになりました。
・I will transfer to Bangkok branch in near future.
→私は近々、バンコク支店に異動となります。
・I’d like to to announce you that I will be transferred to the Osaka branch as of April 1st.
→私は4月1日から大阪支店に異動となることをお伝えします。
・We are pleased to announce that Mr. Thomas Johnson has joined as Director of Sales Department.
→トーマス ジョンソン氏が営業部長に就任したことをお伝えします。
・We are pleased to announce the appointment of Ms. Kaoru Sato as CEO.
→佐藤薫氏がCEOに就任することをお伝えします。
・We would like to announce that Mr. Satoru Yamada has been promoted to sales
manager.
→山田悟氏が営業部長に昇進したことをお伝えします。
・I’m delighted to inform you that Mr.John Smith has been promoted to sales
manager.
→ジョンスミス氏が営業部長に昇進したことをお伝えします。
・We would like to announce the appointment of Mr.Robert Davis to Director of Sales Department.
→ロバートデイビスが営業部長に任命されたことをお伝えします。
〜に異動する
人 will be transferred to 〜というフレーズがよく使われます。
他にもassignやappointといった動詞を使うことができます。
I’ll be assigned to sales manager.
I’ll be appointed to sales manager.
as of April 1
effective April 1
といいます。
effectiveは『有効な』『効力のある』という意味で
effective as of 〜で
〜から有効なという意味になります。
すでに異動したあとに取引先等に伝える場合は
現在完了形や過去形を使ったフレーズにしましょう。
・I have transferred to the accounting department as of April 1.
→4月1日から経理部に異動となりました。
英語で後任を紹介する(新人を紹介する)
異動の際に、同時にお伝えしないといけないのが
後任の担当者ですよね。
後任を英語でいうと
『my replacement』もしくは『my successor』となります。
上記のフレーズも使えますし
引き継ぐという意味のフレーズ『take over』を利用して
Mr. Takahashi will take over my duties.
→高橋が引き継ぎします
と伝えることもできます。
新人の紹介にはwelcomeが使えます。
I’m pleased to welcome Ms. John Smith as our newest staff member.
→新人スタッフ、ジョン スミス氏を紹介します。
あとシンプルに御社の担当が変わりますと
伝えるのもありですね。
→トムが私の仕事を引き継ぎます。
・Kei will take over my responsibilities.
→ケイが私の仕事を引き継ぎます。
・David will take over my duties.
→ディビットが私の仕事を引き継ぎます。
・My successor is John Smith, who will be in touch with you shortly.
→後任はジョンスミスです。彼にはすぐに連絡つきます。
・John Smith will be taking over my duties, and his email address is as follows.
→ジョンスミスが私の仕事を引き継ぎます。彼のアドレスは以下です。
・My replacement will be Mr.John Smith. He can be reached at 010-XXX-XXXX or john_smith@○○.uk.
→後任はジョンスミスです。彼の連絡先は010-XXX-XXXX もしくは john_smith@○○.uk.
です。
・We are pleased to welcome Mr.Thomas Johnson as our new sales manager.
→新しい営業部長としてトーマスジョンソン氏を迎えます。
・Mr.John Smith has joined us as section chief, legal department as of today.
→本日、ジョンスミス氏が法務部部長として加わりました。
・Our Marketing manager will change from April 1.
→マーケティング部長が4月1日から変わります。
・The Sales representative of your company will change from April 1.
→御社の営業担当が4月1日から変わります。
後任の紹介はひとまず
後任者 will take over my duties.
をマスターしておけば大丈夫ですね。
これまでの感謝の気持ちを英語で伝える
異動先、後任の紹介が済んだら
最後にこれまでお世話になったことへの
感謝の気持ちを伝えましょう。
一旦離れることになっても
将来再び、いっしょに働くことになるかも
しれませんからね。
keep in touch (連絡を取り合う)
は便利な表現なので
覚えておいて損はないですよ。
→これまでありがとうございました。
・Thank you very much for your assistance during the past three years.
→3年間本当にお世話になりました。
・I would like to express my deepest appreciation for your support.
→ご支援に心から感謝します。
・I would like to sincerely thank everyone for all your support over the last 10 years.
→10年間みなさまのご支援に心からお礼申し上げます。
・I could have enjoyed working for the past 5 years.
→これまで5年間楽しく仕事ができました。
・It has been a pleasure working with you.
→あなたといっしょに仕事ができてうれしかったです。
・Your continued assistance will be highly appreciated.
→引き続きご支援賜りますようよろしくお願いします。
・I hope to have the chance to work with you and your company again.
→また一緒に働けることを楽しみにしています。
・I hope that we will have the opportunity to work together again.
→また一緒に働けることを楽しみにしています。
・I hope we can keep in touch.
→連絡いただければと思います。
感謝を伝えるには
thank youでもよいわけですが
お客さんなど、大切な方へ
丁寧に思いを伝えるのであれば
appreciateを使った方がよいです。
I appreciate for your great help.
一緒に働けて楽しかったは
I have enjoyed working with you.
とフランクなフレーズで十分です。
今後も良好な関係を続けたい場合は
・I hope to have the chance to work with you.
→また一緒に働ければと思います。
・I hope we can keep in touch.
→連絡いただければと思います。
といったフレーズを入れるのも
ありですね。
穴埋め問題にチャレンジ
復習をかねて、穴埋め問題にチャレンジしましょう。
穴埋めがスムーズにできれば
これらのフレーズは自由自在に使いこなせますよね。
- I will be t_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ to the Tokyo office, e_ _ _ _ _ _ _ _ April 1.
- I’d like to a_ _ _ _ _ _ _ that Mr.Satoru Yamada has been promoted to sales manager.
- Tom will t_ _ _ o_ _ _ my p_ _ _ _ _ _ _.
- My r_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ will be Mr.John Smith. He can be reached at 010-XXX-XXXX.
- I a_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ your great help.
- I hope to have the c_ _ _ _ _ to work with you and your company again.
→4月1日から東京オフィスに異動することになりました。
→山田悟が営業部長に昇進することになりました。
→トムが私の仕事を引き継ぎます。
→後任はジョンスミスです。彼の番号は010-XXX-XXXXです。
→これまで本当にありがとうございました。
→また一緒に働けることを楽しみにしています。
1つ1つの単語には
難しいものはないと思いますが
どうだったでしょうか。
- I will be transferred to the Tokyo office, effective April 1.
- I’d like to announce that Mr.Satoru Yamada has been promoted to sales manager.
- Tom will take over my position.
- My replacement will be Mr.John Smith. He can be reached at 010-XXX-XXXX.
- I appreciate your great help.
- I hope to have the chance to work with you and your company again.
→4月1日から東京オフィスに異動することになりました。
→山田悟が営業部長に昇進することになりました。
→トムが私の仕事を引き継ぎます。
→後任はジョンスミスです。彼の番号は010-XXX-XXXXです。
→これまで本当にありがとうございました。
→また一緒に働けることを楽しみにしています。
ビジネスをしている以上
人事異動は避けては通れないので
これらのフレーズは
しっかりマスターしたいですね。
コメントを残す