英語で発注メールをする

ネットでの注文が徐々に増えてきていますが
メールでの発注も依然としてありますよね。
条件を間違えることなく、発注できるように
便利なフレーズはしっかりおさえたいですね。

剛さん

最近はメールで注文することも度々あるのだけど、細かい希望を正確に伝えれなくて困っているんだよね。
ビジネスに変化はつきものだからね。当然発注にも数量の変更や、納期調整などイレギュラー依頼があるわよね。よく使うフレーズをこの機会におさらいしておくと良いわよ。

美希先生

メールで注文する

注文するは
『order』もしくは『place an order』ですね。
まずは基本をしっかりおさえましょう。
注文の変更や在庫状況の確認等のフレーズも
よく使いますよ。

メールで注文する
・We’d like to order for the following:
→以下のものを注文します。

・I’d like to place an order for the following:
→以下のものを注文します。

・Would it be possible to change this order to No.123 instead of No.333
→No.333の代わりにNo.123に注文を変更することは可能ですか。

・We’d like to change my order dated May 5th to the following:
→5月5日に注文した内容を次のように変更したいです。

・We’d like to order 100 notes listed on page 100 of your catalog.
→カタログ100ページに載っているノート100冊注文します。

・We’d like to order 5 chairs from your catalogue.
→カタログに載っている椅子5脚を注文します。

・After we considered your quotation, we’d like to place an order your products.
→見積を検討した結果、御社の製品を注文することになりました。

・We’d like to order 30 units of Item ABC-333.
→品目コードABC-333を30個注文します。

・Attached is our purchase order form.
→注文書を添付しました。

・Please find our attached PO.
→添付の注文書をご確認ください。

『〜をしたい』は英語で『I’d like to〜』なので
注文するは
『We’d like to order〜』または『We’d like to place an order〜』
となります。
一般的にビジネスでは企業対企業の取引になるので
主語は『I』より『We』を使うことが多いです。

注文書のことを『purchase order』といいます。
略して『PO』と言うこともあります。
最近はPDFをメールで添付することが多いですね。
メールに添付するは『attached』を使います。

メールに添付したファイルを確認して欲しいは
『Could you please check attached file?』
で大丈夫ですよ。

注文メールのサンプルを見てみよう

それでは、早速注文メールのサンプルを
見てみましょう。

Subject:Placing an order of your product No.123

Dear Ms.William,

Thank you for your quotation.
We’d like to place an order for the following:

Product No: No.123
Quantity: 250
Colour Light Blue
Price: 120 USD
Ship to: Address below

Please can you confirm me the following as soon as possible.
1. Receipt this order.
2. Make sure good will be shipped by air freight.
3. If your could give us discounts for bulk purchase, please let me know.
4. Payment methods
5. Deliver date

If you are unable to fulfill our order following your order acknowledgement,
please let us know immediately.

Best Regards,

サンプルメールの訳
件名:製品番号123の注文について

見積ありがとうございます。
以下の注文をしたいと思います。

製品番号:123
数量:250個
色:赤
値段:120ドル
場所:以下の住所

以下の件、確認してなるべく早く連絡してください。
1. この注文の受領確認
2. 空輸便で配送のこと
3. もし大量注文で割引があるなら、教えてください。
4. 支払方法
5. 発送日付

もし、この注文に対応できないのであれば至急連絡ください。

どうだったでしょうか。
注文の依頼は比較的ワンパターンなので
よくあるフレーズを使いこなせば
簡単ですよね。

注文の納期調整等をお願いするケース

単純な注文であれば、簡単なのですが
納期調整をお願いするケースや
注文内容を間違えたり、客先事情等で
注文内容を変更するケースがありますよね。

ビジネスですから、状況の変更による
注文内容の変更は迅速・正確におこないたいですよね。
そんな時に使えるフレーズをまとめました。

注文内容の変更
・We’d like to change our order No.ZZ-345.
→注文番号ZZ-345を変更したいです。

・We are very sorry, but We ordered the wrong item by mistake, so we’d like to cancel our order.
→申し訳ありませんが、ミスで注文する品を間違えました。キャンセルさせてください。

・We’d like to delete item No.100 from our order.
→注文から製品番号100を削除させて欲しい。

・I’d like to change my order dated May 10th to the following:
→5月10日の注文を以下のように変更したい。

・Could we cancel any unshipped product?
→まだ出荷していない注文をキャンセルすることはできますか。

・Could we decrease the order quantity from 1000 to 600?
→注文数量を1000から600に減らすことはできますか。

・Please let us know whether you can expedite the delivery date.
→納期を早めることが可能かどうか教えてください。

・Could I have the products a little earlier?
→もう少し納期を早めることはできませんか。

・Please let us know whether the shipment can be sent ahead of schedule.
→納期をスケジュールより前倒することが可能か教えてください。

・We’d like to know whether you can move up the delivery schedule.
→納期を前倒することが可能か教えてください。

注文のキャンセルは先方に迷惑をかけるので
できれば避けたいですが
客先都合により、どうしても避けられないことがあります。

Could we cancel any unshipped product?
など丁寧なフレーズを選びましょう。

注文数の変更は
『increase(増やす)』や『decrease(減らす)』
で表現できますし、もっとシンプルに
『add(追加)』『delete(削除)』で伝えることも可能です。

ビジネスでもっともありそうなのが
納期調整ですね。
たいていは、予定より早まることが多いと思います。
そんな時は
『expedite』
→Could you expedite the delivery date?

『ahead of』
→Would it be possible to send the shipment ahead of the schedule?

『move up』
Could you move up the delivery schedule?

といったフレーズが使えます。

納期調整のサンプルメール

Subject:Delivery schedule

Dear Mr.Smith,

Thank you for your quotation on your products.

We carefully consider your terms and conditions, we placed an order and sent purchase order
to you by mail.Could you please confirm receipt our order.

And we need item No.321 at a quantity of 300 pieces immediately, please let us know whether you can move up the delivery date.

We are very sorry to have make delivery schedule change
and hope it does not cause too much inconvenience.


Best Regards,
サンプルメールの訳
件名:納期について

見積ありがとうございます。
条件を考慮した結果、注文することとなりました。メールにて注文書をお送りしました。
ご確認をお願いします。

ところで、製品番号321の数量300個が至急必要となりました。
納期を早めることが可能か教えてください。

納期を変更して申し訳ありません。
大変なご迷惑をおかけすることないことを願います。

どうだったでしょうか。
納期調整は先方に負担をかけますので
丁寧な表現を心得たいですよね。
最後に
We hope it does not cause too much inconvenience.
→大きなご迷惑をかけないことを願います。
と付け加えれば相手に誠意を伝えることが
できますよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です